御見我

標題: 角色中英文名稱對照。The English and Chinese of characters in Yuwo's novels. [打印本頁]

作者: 御我    時間: 2011-4-12 16:08
標題: 角色中英文名稱對照。The English and Chinese of characters in Yuwo's novels.
這裡是國外版本正式的英文名稱,
為了方便對照,所以整理成一篇。
持續緩慢更新中。
如果泰國讀者可以提供各角色的英文版名稱,我會很感激....

The characters' name in Chinese and English.
Still Keep Working....
If the readers of Thailand can provide name of characters in English, I would be very grateful.

【吾命騎士:The Lengend of Sun Knight】

格里西亞•太陽:Grecius Creus
希歐•暴風:Ceo Tempest
艾爾梅瑞•綠葉:Irmer Ceres/Keres
喬葛•大地:Georgo Tyron
帝摩斯•白雲:Deimos Nephel
奇克斯•烈火:Jaqes Hephaetus

雷瑟•審判:Lance Termis
伊希嵐•寒冰:Ichlan Izot
維瓦爾•孤月:Vaier Artemis
萊卡•刃金:Luca/Luke Egon
艾維斯•堅石:Irves Armel
羅蘭•魔獄:Lauren Hades


【非關英雄No Hero】

朝索:Joshua
日向夜/阿夜:Ansia
樂音:Melody
玄日:Dark Sun
荊棘:Jingje

【玄日狩The Hunting of shaded Guardian】
日向夜/Ansia

【公華Black Flower】

【GOD】

流星:Lusia
白薩亞:Shirosaya
亞藍:Alanmisshusgrodiatila
亞亞:Aya
丹:Don
冰徹斯:Benchez
安娜貝兒:Annabelle
斐洛:Filo

【Kill No More】

利奧拉:Liola
凱司:Kaiz
卡菲:Coffee
卡布奇諾:Cappuccino
摩卡:Mocha
拿鐵:latte
【1/2Prince】
作者: 彩輝    時間: 2011-4-12 16:20
@@
都沒想過英文版的名子
不過,利奧拉的倒是有想過XD
作者: 小屁孩    時間: 2011-4-12 18:05
"樂音"翻譯後變"音樂"了...
話說大家的名字我都看不懂,頂多用中文猜一下...(我某所學校的入學考英文還考37分,聽力只有15分...OTZ)
作者: 御茗草    時間: 2011-4-12 18:18
完全看不懂阿
英文爛的可以
該去練練了
作者: connieyu    時間: 2011-4-12 18:41
不知道太陽所改其他聖騎士的花名又如何翻譯呢?
好奇~
作者: Flavie    時間: 2011-4-12 19:26
哇~英文版的耶
不過還滿想知道太陽亂取的綽號要怎麼翻成英文XD
作者: 維多利加    時間: 2011-4-12 19:26
CoffeeXDDDD

卡菲的名字真是簡單明瞭
作者: dustystar    時間: 2011-4-12 19:44
我不是泰国人, 但是我在FB有问一个泰国人 阿炎的名字。
日向炎 - Sonne Zenann 但是她对不知道拼的对不对。
卡菲(Coffee), 卡布奇诺(Cappuccino), 摩卡(Mocha),拿铁(latte) 的英文名都满明显的。
作者: 太陽☆    時間: 2011-4-15 19:58
請問出了季洛初和呀恆的英文名稱沒有?
作者: 死人臉    時間: 2011-4-16 18:43
本帖最後由 死人臉 於 2011-4-16 18:44 編輯

6# Flavie


我也想問的說=﹏=
是說,我翻譯Ceo Tempest裡的Ceo竟然是"首席執行官"!?
不是吧!?
不過如果是這樣也沒錯啦.......(爆肝組啊...
作者: 小牛    時間: 2011-4-23 11:27
12聖騎的姓氏不是照翻嗎?

(還是照翻比教有親切感)(?)
但是話說回來如果照翻了 應該會沒有那個意思?
作者: 悠空    時間: 2011-4-23 23:38
太陽騎士,是Sun Knight嗎?
話說,The Lengend of Sun Knight直釋過來就是「太陽騎士傳奇」吧……

那格里西亞.太陽釋作Grecius Creus豈不是有兩個名字?囧
Creus= Sun Knight = 太陽??
作者: 銀騎王子    時間: 2011-5-8 20:22
可是我看網路英文翻譯的吾命名字跟這個不太一樣欸...
他們姓都是直翻的
好比說:
格里西亞•太陽-Grecius Sun
作者: theresay    時間: 2011-5-9 08:33
吾命的與其說是英文
似乎更接近希臘文?
很多都是希臘神話裡的名字
拼法也是希臘/拉丁式的
作者: CinCin    時間: 2011-5-10 13:49
同意!
他們的姓氏不是照翻的嗎?!
(雖然 會變成「太陽騎士傳奇」!本來就不可能 中翻英的啦!~
等等,光明術語會比較長嗎?!(英文貌似會額!
作者: zasx1532    時間: 2011-5-10 17:29
英文太爛 這太深奧...(汗

是說之前去查寒冰的英文


出現的竟然是ICE ... - -
作者: 雨櫻    時間: 2011-5-10 21:55
太陽的名字英文怪怪的...
卡菲.卡布奇諾.摩卡和拿鐵的名字真是簡單明瞭...
話說...利奧拉怎麼不是藍山呢?...
作者: 銀騎王子    時間: 2011-5-14 14:07
15# CinCin


其實還好欸
我之前去看過喔
大部分都翻譯的還不錯
可惜有些梗出不來...
好比說...愛莉絲的面膜...
作者: 幻幻    時間: 2011-5-29 18:20
哦~~原來有英文版的喔!!
不過好多都有點......就是了
作者: amy272334    時間: 2011-6-10 15:53
為什麼沒有1/2王子勒~~~~~((哀號
作者: 鬼鬼    時間: 2011-6-18 14:43
卡菲(coffee)的名字很好猜呢XD
不過太陽的英文名很難念
作者: wenabby    時間: 2011-6-18 22:07
太阳的这个如果不是SUN的话……
女武里面解释的太阳骑士的来由不是混乱了……?
作者: 炎煌    時間: 2011-6-25 18:57
亞藍:Alanmisshusgrodiatila

亚蓝的是不是打错了?

朝索的一直都猜不到耶∼
作者: 殘風月雨    時間: 2011-7-15 20:53
御我姐
我們等新書好久了耶......
作者: 晴天娃娃    時間: 2011-8-6 16:13
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: ★夢蝶☆    時間: 2011-8-7 00:42
吾命的變英文後

變得好奇怪喔

不過前面的名子還看的出來就是了拉
作者: 縈絺//☆    時間: 2011-8-8 15:02
好妙= =
不過很難念就是了
還是照翻感覺比較好XD
我看奇摩知識的太陽是 Grisia Sun
審判的是Lecus Judge
我沒背錯的話是這樣ww
作者: 劉星雨    時間: 2013-5-20 17:36
為何阿夜和阿炎的英文一摸摸一樣樣呢?
好奇~




歡迎光臨 御見我 (http://www.pinkcorpse.org/) Powered by Discuz! X3.1